lunes, 27 de febrero de 2017

Didáctica de la canción de Barbara: "Dis quand reviendras-tu?"

1.-  Empezaremos por el presentativo:
Voilà, o voici.  que encontramos en el primer verso: "voilà combien de jours, voilà combien de nuits "
Voici, y voilà son sinónimos, salvo que la expresión "voilà" aleja un tanto lo que viene a continuación del hablante, debido al adverbio de lugar "là" unido al verbo voir. voilà, significa literalmente "ve aqui" es decir, equivale al presentativo español "he aquí". Pero en este caso, para magnificar el asunto el hablante antepone aún más lejos de sí el número de días y de noches y lo coloca por consiguiente más cerca de su interlocutor, en este caso el público, o quien quiera escucharla, para hacerle ver su su justificación por este lamento que es en sí la canción...  "Mira, el número de días y noches"... que me has dejado sola parece  indicar la que se lamenta...

2.- "Tu es reparti".. Queremos hacer notar aquí, que el verbo repartir, compuesto de "partir" es uno de esos verbos que se conjugan siempre con el auxiliar "ètre" y no con avoir en los tiempos compuestos. Por consiguiente, tenemos aquí, tu es reparti, en passé composé (o pretérito perfecto compuesto en español).
Recordamos que siempre se conjugan con être  y no con avoir en los tiempos compuestos los siguientes verbos: aller (y su compuesto : s'en aller) y su contrario: venir; monter y su contrario descendre, partir y su contrario revenir, tomber, y pocos más. Estos son llamados en ocasiones "verbos de movimiento". Además, se conjugan con être todos los verbos pronominales (se laver, se peigner, s'appuyer, etc...)

3.- Encontramos numerosos futuros simples en la letra de esta canción.
Los encontramos principalmente cuando entramos relatando los sueños de lo que los enamorados van a hacer en el futuro:

  • Quand reviendras-tu? (vb, revenir)  y título de la canción.
  • Nous déambulerons dans les rues de Paris (vb. déambuler, première conjugaison.)
  • Au printemps je serai de retour  (vb.être)
etc....

Sólo recordar que para los verbos del primer grupo (terminado en -er (se pronuncia "e") y para los verbos del segundo grupo (terminado en -IR (se pronuncia IR)...el futuro simple se forma tomando el verbo en infinitivo y añadiéndole las terminaciones  del verbo "avoir" en presente del indicativo al final (ej. chant-er... da je chanter + ai= je chanterai; y para el verbo finir (finir+ ai = je finirai).

4.- Para terminar, queremos poner una reseña sobre la expresión "avoir beau" (se conjuga el verbo avoir), que añade una "oposición" a lo dicho anteriormente, y generalmente se añade una consecuencia si no se enmienda alguna acción.

Ejemplo: "Tu as beau me le jurer, je te crois pas"... A pesar de que me lo jures, no te creo.
Tú me lo estás jurando, pero a pesar de eso.... consecuencia... yo no te creo.... o en una traducción más libre, podríamos decir : "Ya me lo puedes jurar que yo no te creo".





DIS, QUAND REVIENDRAS-TU ?

"Dis, quand reviendras-tu" : Un vieux souvenir

Pendant longtemps, lorsque j’étais petite ou même adolescente, je n’ai pas beaucoup aimé cette femme, disparue maintenant depuis un bon bout de temps. Mais, une fois devenue adulte, je l’ai adorée, non seulement parce qu’elle me servait beaucoup dans mon travail d’enseignante, mais aussi parce que j’ai pu apprécier son talent d’auteur/compositeur. 
                                          SON TALENT
 En effet, non seulement les paroles de ses chansons sont pleines de poésie, mais elle a une diction extraordinaire, et cela, pour un professeur de français, c’est inestimable, car on sait que cela va faciliter la compréhension à nos élèves.
Dans la chanson que je vous présente aujourd’hui, nous assistons au léger reproche d’une femme qui se sent délaissée par son "ami" qui est presque toujours absent. C’est un texte d’amour, vu sous un angle très proche de pas mal de femmes. Mais l’expression et la musique qui l’accompagnent, toutes deux signées par Barbara, en font un document unique. Je vous laisse  en jouir.


Y he aquí la letra de esta magnífica y melancólica canción de amor.
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits
Voilà combien de temps  que tu es repartí
Tu m'as dit "cette fois, c'est le dernier voyage
pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage
Au printemps, tu verras, je serai de retour, 
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Et déambulerons dans les rues de Paris"
              (Refrain)
Dis, quand reviendras-tu? Dis, au moins le sais-tu, 
Que tout le temps qui passe, ne se rattrape guère
Que tout le temps perdu ne se rattrape plus.
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
Craquent les fueilles mortes, brûlent les feux de bois.
À voir Paris si beau en cette fin d'automne
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire,  et comme la rengaine, 
Je vais, je viens, je vire, je tourne et je me traîne, 
Ton image me hante, je te parle tout bas
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi.
Dis... Quand...... ne se rattrape plus..
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
J'ai beau n'aimer qu toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
j'irai me réchauffer à un autre soleil, 
je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marin.
(Refrain)
Dis, mais quand reviendras-tu?.....ne se rattrape plus.
                               GRAMMAIRE
Et pour ceux, les professeurs et élèves plus avancés, qui veulent en savoir davantage, c’est une excellente étude ou révision du futur simple et des verbes de la troisième conjugaison y de la expresión "avoir beau + infinitivo. Je vais en faire plus tard un nouveau billet pour l’exploitation didactique.
Et pour  ceux qui préfèrent une version moderne de cette même chanson, sachez qu’il existe de nombreuses versions modernes de ce "classique" appelé:
Vous pourrez le trouver ci-dessous, dans la version de la Grande Sophie soustitrée en espagnol.
Il s'agit d'une version beaucoup plus moderne, accompagnée à la guitare et non pas au piano, ami inséparable de Barbara, mais peut-être un peu plus accessible pour nos jeunes d'aujourd'hui.

Mais, déjà, si vous avez trouvé intéressant ce post, quel qu’en soit le motif, faites-le moi savoir dans les commentaires ci-dessous. Si vous aimeriez trouver d’autres chansons dans cette rubrique, ou d’autres sujets de posts, dites-le moi aussi, je vous en serai reconnaissante.

domingo, 26 de febrero de 2017

Karaoké en français?

Karaoké en français?
Oui, j’ai toujours pensé que les chansons nous faisaient apprendre plus vite et de façon plus agréable. C’est pourquoi, j’ai toujours enseigné le français en utilisant des chansons, dans la mesure du possible.
Parfois, il s’agissait tout simplement d’un moment de relax, mais la plupart du temps, il s’agissait de chansons choisies de façon pertinente pour agrémenter une leçon de grammaire  un peu difficile, voire même rébarbative.
C’est comme cela que j’ai commencé à apprendre certaines langues étrangères, et certaines chansons dont je me souviens depuis mon adolescence, mais c’est comme cela que je continuerais à le faire aujourd’hui si je n’étais pas à la retraite.
Non seulement ces chansons pouvaient nous permettre d’acquérir du nouveau vocabulaire ou de revoir des mots déjà vus, mais en plus, les structures grammaticales en contexte, pouvaient être acquises beaucoup plus facilement, car les paroles imprégnées de la musique, se fixaient au cerveau avec moindre effort.
Mais aujourd’hui, il y a encore mieux. Grâce aux nouvelles technologies, on peut facilement trouver des karaoké dans toutes les langues. Ces appareils ou logiciels pour ordinateur nous permettent de chanter une chanson en lisant les paroles de celle-ci, et en suivant la musique -que l’on doit connaître auparavant- et qui correspondent à ces paroles. C’est donc un exercice très complet que l’on propose aux participants, puisqu’ils doivent lire tout d’abord et prononcer les paroles de la chanson en question,  et faire preuve, en même temps, du sens du rythme dela musique et des qualités vocales. Tout un programme qui est cependant très amusant pour ceux qui aiment écouter et chanter des chansons dans la langue ciblée.
Je vous propose donc ici, d’aller voir cette partie du site AzurLingua que nous allons mettre comme lien permanent sur le côté, mais que je vous laisse tout de suite ici, afin que vous puissiez commencer à vous amuser. Faites clic sur le link suivant, vous m’en direz des nouvelles.
Bon Karaoké !

Allez ! racontez-moi si cela vous a plu et si vous en avez tiré parti

sábado, 25 de febrero de 2017

NUEVA ETAPA..

NUEVA ETAPA...


Después de un largo periodo de reflexión, y después de haber "perdido" el contenido de mi blog anterior cuyo contenido abarcaba más de siete años.... he decido recuperar la mayor parte del mismo reestructurando el mismo y abriendo el mismo a todo aquel que quiera practicar y/o aprender Francés a través de las canciones, principalmente, pero quizá a través de artículos de opinión, o de comentarios sobre la actualidad.

Por consiguiente, vamos a trazar aquí las líneas maestras de lo que vamos a poder encontrar en este Cuaderno de Bitácora también llamado Blog:

1º ¿ A quién va dirigido?

El contenido de este blog va dirigido a cualquier persona que entienda o quiera entender, mejorar la comprensión oral y escrita del  Francés a través del estudio de canciones. El repertorio del que extraeremos los contenidos será ecléctico y variado. Podrá ser antiguo o moderno, clásico o rapero. No importará tanto el estilo de la canción como su contenido. Tan sólo nos guiará la intención de facilitar al oyente el aprendizaje de algún léxico determinado o una estructura lingüística interesante para el escuchante. 

2º ¿Qué  contenido ?

Podrá abarcar canciones de cuna desde los primeros años (espero poder incluir una sección infantil) hasta canciones para adultos.






miércoles, 23 de diciembre de 2009

Ah!! Me revoilà.

C'est au mois de février 2008 que j'ai décidé de créer un blog, et c'est en tatonnant que j'ai effectivement publié mon premier article et ma première photo. Depuis... beaucoup d'eau est passée sous le pont. Nous sommes responsable de la création d'un autre blog de classe, c'est pourquoi nous avions oublié un peu celui-là. Cependant, comme nous aimons beaucoup son "interface", nous allons donc continuer à l'utiliser mais en limitant son emploi. (nous y réfléchirons plus tard).

viernes, 29 de febrero de 2008

Mes élèves de français.


Bonjour les filles, bonjour les garçons:


Je suis votre prof. de français. Nous allons ensemble apprendre à "bloguer" en français.


N'ayez pas peur. Moi aussi, j'ai beaucoup de choses à apprendre tout comme vous.

Tout d'abord, c'est la première fois que j'utilise un blog. C'est la première fois aussi que je vais publier quelque chose sur le "net". Mais on dit que pour apprendre à nager il faut se lancer à la piscine. Alors... vous et moi, tous ensemble.... allons-y!!!! jetons-nous dedans.